苍井优一级毛片免费观看,成年网站在线观看,日本一二三不卡视频,日日天天人人夜夜九九

24小時(shí)論文定制熱線

熱門畢設(shè):土木工程工程造價(jià)橋梁工程計(jì)算機(jī)javaasp機(jī)械機(jī)械手夾具單片機(jī)工廠供電采礦工程
您當(dāng)前的位置:論文定制 > 畢業(yè)設(shè)計(jì)論文 >
快速導(dǎo)航
畢業(yè)論文定制
關(guān)于我們
我們是一家專業(yè)提供高質(zhì)量代做畢業(yè)設(shè)計(jì)的網(wǎng)站。2002年成立至今為眾多客戶提供大量畢業(yè)設(shè)計(jì)、論文定制等服務(wù),贏得眾多客戶好評(píng),因?yàn)閷Wⅲ詫I(yè)。寫作老師大部分由全國(guó)211/958等高校的博士及碩士生設(shè)計(jì),執(zhí)筆,目前已為5000余位客戶解決了論文寫作的難題。 秉承以用戶為中心,為用戶創(chuàng)造價(jià)值的理念,我站擁有無縫對(duì)接的售后服務(wù)體系,代做畢業(yè)設(shè)計(jì)完成后有專業(yè)的老師進(jìn)行一對(duì)一修改與完善,對(duì)有答辯需求的同學(xué)進(jìn)行一對(duì)一的輔導(dǎo),為你順利畢業(yè)保駕護(hù)航
代做畢業(yè)設(shè)計(jì)
常見問題

陌生化效果在《洛麗塔》中的呈現(xiàn)

添加時(shí)間:2018/06/13 來源:未知 作者:論文定制
《洛麗塔》從一開始遭到封禁, 再到納入世界文學(xué)經(jīng)典之列, 成為一部暢銷全球的奇書, 與納博科夫突破傳統(tǒng)的寫作模式密切相關(guān)。
以下為本篇論文正文:
  摘 要:運(yùn)用俄國(guó)形式主義的陌生化理論來分析弗拉基米爾·納博科夫的小說《洛麗塔》。通過對(duì)戲仿、敘事視角的轉(zhuǎn)換和詩化語言等方面的分析, 探討了小說中陌生化手法的運(yùn)用及其產(chǎn)生的效果--拉長(zhǎng)讀者審美欣賞的時(shí)間從而達(dá)到延長(zhǎng)審美過程的目的。
  
  關(guān)鍵詞:陌生化理論; 戲仿; 敘事視角; 詩化語言; 《洛麗塔》;
  


 
  Abstract: With the theory of defamiliarization of the Russian Formalism, this thesis will attempt to elaborate how the theory is applied in Lolitathrough the analysis of such three aspects as parody, shift of perspective of narrative and poetic language and the effects it has achieved.It could prolong the time of the process of readers' appreciation to make the readers have a more profound understanding of the novel.
  
  Keyword: defamiliarization theory; parody; perspective of narrative; poetic language; Lolita;
  
  維克托·什克洛夫斯基 (ViktorShklovsky, 1893-1984) 提出的陌生化問題, 在俄國(guó)文藝學(xué)界以及世界文學(xué)論壇都產(chǎn)生了很大的影響。他認(rèn)為, 文藝創(chuàng)作不能夠照搬所描寫的對(duì)象, 而是要對(duì)這一對(duì)象進(jìn)行藝術(shù)加工處理, 陌生化則是藝術(shù)加工和處理的必不可少的方法[1]45;而陌生化手段的實(shí)質(zhì), 就是要設(shè)法增加對(duì)藝術(shù)形式感受的難度, 拉長(zhǎng)審美欣賞的時(shí)間, 從而達(dá)到延長(zhǎng)審美過程的目的。
  
  俄裔美國(guó)作家弗拉基米爾·納博科夫 (VladimirNabokov, 1899-1977) 活躍于20世紀(jì)的美國(guó)文壇, 他一生中創(chuàng)作了18部長(zhǎng)篇小說, 50多部短篇小說, 其中大多具有很強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)色彩, 成為創(chuàng)新小說藝術(shù)的一代大師。他的小說中, 頗具爭(zhēng)議的作品就是《洛麗塔》, 該部小說自1955年問世以來, 一直備受關(guān)注, 從現(xiàn)有的批評(píng)來看, 對(duì)《洛麗塔》的闡釋已形成了道德批判、心理分析、文化政治寓言和時(shí)間焦慮四個(gè)維度。
  
  本文將嘗試從陌生化理論的視角來探討、分析《洛麗塔》, 通過戲仿、敘述視角的轉(zhuǎn)換和詩化語言三方面, 來闡述陌生化效果如何產(chǎn)生并作用于《洛麗塔》, 從而達(dá)到對(duì)《洛麗塔》不朽藝術(shù)魅力的更為獨(dú)特的理解。
  
  一、戲仿
  
  戲仿是陌生化的一種重要手法, 通過對(duì)文學(xué)作品的模仿, 進(jìn)而達(dá)到一種娛樂的效果。戲仿旨在嘲弄原作、主題、作者等, 其效果并不僅僅在于娛樂讀者。由于作者所說的和內(nèi)心真正要表達(dá)的并不一致, 在某種程度上來說, 戲仿也使得讀者在閱讀作品的過程中感受到了難度, 延長(zhǎng)了審美欣賞的時(shí)間, 所以也達(dá)到了延長(zhǎng)審美過程的目的。
  
  在小說《洛麗塔》中, 納博科夫通過對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)樣式的戲仿以及對(duì)自己所反感的學(xué)說---弗洛伊德精神分析學(xué)說的戲仿, 把文學(xué)當(dāng)作一種文字游戲, 在語言游戲中自得其樂, 體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義文學(xué)的語言游戲特征。
  
  (一) 對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)樣式的戲仿
  
  納博科夫在小說《洛麗塔》中, 對(duì)色情小說、愛情小說進(jìn)行了戲仿。
  
  小說《洛麗塔》曾經(jīng)因其中大膽的性描寫而被嚴(yán)禁出版, 解禁后, 又在讀者和評(píng)論界引起一片嘩然, 曾一度被定義為色情小說。然而, 《洛麗塔》與傳統(tǒng)的色情小說又截然不同。納博科夫曾經(jīng)對(duì)色情文學(xué)做過如下的解釋:
  
  而在現(xiàn)代, 色情一詞意味著平庸、商業(yè)主義和某些嚴(yán)格的敘述規(guī)則。猥褻必須與陳詞濫調(diào)搭配, 因?yàn)槊恳环N美學(xué)欣賞要為簡(jiǎn)單的性刺激所替代, 就要求一些習(xí)慣用詞來直接作用于讀者。色情文學(xué)作者要使讀者獲得與偵探小說迷讀偵探小說時(shí)所感到的安全的滿足感, 就必須遵守一些嚴(yán)格的老規(guī)矩……在色情小說中, 行動(dòng)必須局限于那交媾的老一套, 風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和意象切勿分散讀者溫和的欲望。小說必須包含一些與性愛交替的場(chǎng)景。這些夾雜其中的段落必須簡(jiǎn)化到只起縫合常識(shí)、連接邏輯的作用, 只包括最簡(jiǎn)單的構(gòu)思、簡(jiǎn)短的解釋與說明。[2]320
  
  小說《洛麗塔》講述了一個(gè)來自歐洲的中年知識(shí)分子和一個(gè)12歲未成年少女的不倫之戀, 這種不符合常規(guī)戀情的情節(jié), 使得初讀《洛麗塔》的讀者難免會(huì)將其歸類為色情小說。不過繼續(xù)讀下去便會(huì)發(fā)現(xiàn), 小說并不完全符合色情小說的俗套, 讀者預(yù)料接下來可能出現(xiàn)的內(nèi)容并沒有在文本中看到, 小說的情節(jié)展開十分緩慢, 性愛描寫只是透過男主人公的只言片語展現(xiàn)出來。在男主人公亨伯特 (Humbert) 和其“小仙女”的兩次暢游美國(guó)的漫長(zhǎng)旅程中, 讀者并沒有看到他們?cè)谏樾≌f中經(jīng)常會(huì)看到的場(chǎng)景, 納博科夫在小說中通過亨伯特對(duì)美的一點(diǎn)一滴體驗(yàn)的描述, 取代了讀者原先預(yù)料的性愛場(chǎng)景。這樣的描寫, 逐漸分散了讀者初拿起小說時(shí)對(duì)色情小說的預(yù)期。所以, 《洛麗塔》通過戲仿, 打破了色情小說的書寫俗套。
  
  此外, 小說還體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)愛情小說的戲仿。小說中, 中年男人對(duì)12歲少女的畸形之戀讓很多讀者難以接受, 并稱之為“亂倫”.年齡的懸殊和男女主人公的身份關(guān)系 (繼父對(duì)繼女的性占有欲) 都使得這段愛情不同于傳統(tǒng)小說中的愛情。在傳統(tǒng)愛情小說中, 男女主人公往往年齡相仿, 有著共同的愛情理想并為之奮斗。相比之下, 納博科夫在《洛麗塔》中徹底粉碎了讀者對(duì)傳統(tǒng)愛情小說人物關(guān)系的期待, 將男主人公亨伯特的著迷沉醉與女主人公洛麗塔的游戲人生做了鮮明的對(duì)比, 使之成為傳統(tǒng)愛情小說的戲仿之作。
  
  亨伯特對(duì)洛麗塔的癡迷, 源于他早年的一段失敗的戀情, “在她之前有過別人嗎?有啊, 的確有的。實(shí)際上, 要是有年夏天我沒有愛上某個(gè)小女孩兒的話, 可能根本就沒有洛麗塔”[3]9.可以說亨伯特一開始是想在洛麗塔的身上尋找早年戀人安娜貝爾的影子, 故而他有一種對(duì)未成年少女的狂熱追求和占有欲。但他并不是一個(gè)色情狂, 他對(duì)洛麗塔的感情是一種一見鐘情的愛, 一種深思熟慮過的愛, 也是一種永恒的愛[4].
  
  但是令人失望的是, 洛麗塔并不是那個(gè)溫柔可愛的安娜貝爾, 而是一個(gè)“現(xiàn)代綜合教育、少年風(fēng)尚、篝火歡宴等已經(jīng)將她徹底敗壞難以挽回”的女孩[2]132, 她是一個(gè)懂得利用性交易實(shí)現(xiàn)自己對(duì)物質(zhì)利益追求的早熟少女, 是一個(gè)懂得享樂人生的美國(guó)女孩, 在和亨伯特的愛情中采取的是一種游戲玩鬧的態(tài)度。在“著魔獵人”旅館里, 亨伯特為了得到洛麗塔, 心中一直在謀劃著, 計(jì)算著時(shí)間, 緊張又焦慮, 遲遲不敢采取任何侵犯性的行動(dòng);相比之下, 洛麗塔則以一種挑逗性的姿態(tài)展現(xiàn)在讀者面前, 并做出與其年齡不相符的行為舉止。亨伯特的焦慮不安與洛麗塔的從容鎮(zhèn)定形成了鮮明的對(duì)比:40歲的亨伯特將對(duì)方看作是自己情感的終極對(duì)象, 而12歲的洛麗塔將對(duì)方當(dāng)作是自己獲取物質(zhì)利益的工具;經(jīng)歷多年風(fēng)流韻事的亨伯特被動(dòng)地支配于人, 未成年少女洛麗塔天真幼稚卻主動(dòng)地操縱著一切;亨伯特對(duì)洛麗塔著迷癡情, 洛麗塔對(duì)亨伯特卻放縱拋棄。這些鮮明對(duì)比之下的戀人關(guān)系, 徹底顛覆了傳統(tǒng)小說中戀人之間的愛情模式, 所以說《洛麗塔》是對(duì)傳統(tǒng)愛情小說中人物關(guān)系的戲仿。
  
  (二) 對(duì)弗洛伊德精神分析學(xué)說的戲仿
  
  納博科夫曾經(jīng)在接受采訪時(shí)說過這樣的話:“弗洛伊德學(xué)說以及它那古怪的含義和方法在我看來是世上最大的自欺欺人之舉之一。我完全拒絕接受它, 連同無知、平庸或病態(tài)的人所喜歡的另一些中世紀(jì)的玩意兒。”[5]26由此可見, 納博科夫本人十分反感弗洛伊德的精神分析學(xué)說。在小說《洛麗塔》中, 納博科夫通過戲仿來諷刺弗洛伊德的精神分析學(xué)說, 但他的方式并非直接嘲弄, 而是借助玩笑, 進(jìn)行意味深長(zhǎng)的戲仿。
  
  弗洛伊德的理論基本上以性本能為軸心, 將性本能視為人的一切行為的動(dòng)機(jī), 把人的無意識(shí)的生物性本能提到首位[1]62, 并且將性本能的壓抑故事追溯到人類的兒童時(shí)代。在小說《洛麗塔》中, 納博科夫有意讓主人公亨伯特按照弗洛伊德的理論去行事, 并借此對(duì)弗洛伊德的學(xué)說進(jìn)行嘲弄。在小說的前四章, 納博科夫讓亨伯特坦白自己戀童癖的根源, 揭示了被壓抑的童年性經(jīng)驗(yàn)。在第五章, 亨伯特這樣評(píng)論他自己:
  
  明里與成年女子保持關(guān)系, 暗里卻渴望每一個(gè)寧芙 (Nymphet) , 所有這一切, 我現(xiàn)在能用科學(xué)解釋了。在我二十歲和三十出頭的年齡, 我還不能這么清楚地懂得我的痛苦。一方面我的身體明白它尋求什么, 另一方面我的大腦卻拒絕身體的每一項(xiàng)要求。一時(shí)間我感到羞怯、恐懼, 還有盲目的樂觀。禁忌勒束著我。精神分析學(xué)家用偽解放和偽性本能討好我。[3]13
  
  運(yùn)用弗洛伊德的精神分析學(xué)說找到了亨伯特戀童癖的根源之后, 精神病醫(yī)生建議亨伯特與洛麗塔在海濱重演當(dāng)年與安娜貝爾的情形, 希望能夠借此解除亨伯特童年與安娜貝爾性愛不成功的壓抑。然而這些所謂的治療均以失敗而告終, 極具諷刺意味。在這里, 納博科夫?qū)Ωヂ逡恋碌木穹治鲞M(jìn)行了戲仿, 諷刺了精神病醫(yī)生對(duì)亨伯特所做的聯(lián)想法治療的荒唐性。
  
  此外, 在小說《洛麗塔》中, 納博科夫還通過亨伯特戲弄療養(yǎng)院的心理分析醫(yī)生來達(dá)到對(duì)弗洛伊德學(xué)說的戲謔:
  
  我 (亨伯特) 發(fā)現(xiàn)戲弄精神病醫(yī)生真是樂趣無窮:狡猾地引他們誤入歧途;永遠(yuǎn)不讓他們看出你知道玩這花樣的門道;為他們編造復(fù)雜的夢(mèng)境, 還是古典式的;用虛構(gòu)的“原始場(chǎng)景”愚弄他們;永遠(yuǎn)也不讓他們瞥見一點(diǎn)點(diǎn)一個(gè)人真正的性欲狀態(tài)。通過賄賂一名護(hù)士, 我得以接近一些檔案, 欣喜地發(fā)現(xiàn)一些卡片上說我是“潛伏性同性戀”以及“完全沒有性能力”, 這場(chǎng)游戲真是太棒了![3]30
  
  二、敘述視角的轉(zhuǎn)換
  
  什克洛夫斯基在《作為技巧的藝術(shù)》 (Artas Technique) 中指出, 敘述視角的轉(zhuǎn)換是陌生化的另一種手法。敘述視角的轉(zhuǎn)換改變了讀者觀察的習(xí)慣性角度, 這樣可以使讀者重新思考, 重新審視他們一直認(rèn)為是想當(dāng)然的事情。這種重新思考、重新審視的過程, 延長(zhǎng)了讀者對(duì)作品的關(guān)注時(shí)間和感受強(qiáng)度, 增加了審美的快感。
  
  《洛麗塔》的“引子”和正文于1955年由巴黎奧林匹亞出版社出版, 1957年納博科夫撰寫的后記《談?wù)勔槐久小绰妍愃档臅烦霭妫?由此形成了小說的三部分?jǐn)⑹拢?ldquo;引子”、正文和“后記”[6], 三部分的敘述者分別是小約翰·雷博士、亨伯特和作者納博科夫。
  
  在正文部分, 納博科夫不斷地轉(zhuǎn)換敘述視角。敘述者大多情況下是以第一人稱“我”來講述自己的故事, 這種敘述方式很容易使讀者相信故事的真實(shí)性以及人物情感的真實(shí)。但作者時(shí)不時(shí)地采用第三人稱的敘述視角進(jìn)行敘述。在小說的第三章中說, “安娜貝爾, 跟作者一樣, 也是個(gè)混血兒”[3]6, 這里的“作者”是指自白書的敘述者亨伯特, 即第一人稱“我”, 可是納博科夫并不用“我”而用“作者”, 故意將第一人稱陌生化, 這里本來是第一人稱“我”在向讀者傾訴, 這種傾訴的氛圍被突然打破, 好像在說另一個(gè)人。類似這樣的手法, 在小說的正文部分隨處可見, 亨伯特在講述故事時(shí), 時(shí)常變換視角, 比如有時(shí)會(huì)用“亨伯特”來敘述故事, “亨伯特在強(qiáng)烈的白熾燈光照射下大汗淋漓, 低聲哀嚎, 在同樣是大汗淋漓的警察的蹂躪下, 已經(jīng)準(zhǔn)備更進(jìn)一步的‘陳述’”[4].
  
  這種時(shí)常變換的敘述視角, 有時(shí)會(huì)使讀者分不清到底是亨伯特自己在敘述還是多了個(gè)敘述者, 增加了讀者的閱讀難度, 讓讀者必須細(xì)細(xì)回味, 在繼續(xù)往下閱讀之前不禁停下來思考, 這就延長(zhǎng)了讀者的閱讀時(shí)間和審美過程, 增強(qiáng)了作品的審美效果。
  
  三、詩化的語言
  

  什克洛夫斯基認(rèn)為, 藝術(shù)語言是實(shí)現(xiàn)陌生化過程的重要保證與條件, 換句話說, 藝術(shù)陌生化的前提是語言陌生化[1]46, 他還認(rèn)為, 詩歌語言的陌生化程度很高。什克洛夫斯基對(duì)詩歌語言做了如下規(guī)定:
  
  我們到處都可以遇到藝術(shù)的這樣一個(gè)特征:它是有意地為那種擺脫接受的自動(dòng)化狀態(tài)而創(chuàng)作的, 在藝術(shù)中, 引人注意是創(chuàng)作者的目的, 因而它“人為地”創(chuàng)作成這樣, 使得接受過程受到阻礙, 達(dá)到盡可能緊張的程度和持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間, 同時(shí)作品不是在某一空間中一下子被接受, 而是不間斷地被接受。“詩歌語言”正好符合這些條件……這樣我們就可以把詩歌確定為受阻礙的、扭曲的語言。[1]47
  
  在小說《洛麗塔》中, 納博科夫的詩歌語言可以從其多語文本和命名游戲上體現(xiàn)出來。
  
  (一) 多語文本
  
  一些讀者覺得小說《洛麗塔》很難讀懂。作為一名俄裔美國(guó)作家, 納博科夫在其小說中出現(xiàn)英語與俄語混雜在一起的現(xiàn)象或許可以理解, 然而在《洛麗塔》中, 除了英語和俄語之外, 還有法語、德語以及拉丁語的使用。無疑, 多種語言的使用給讀者的閱讀增加了難度。納博科夫曾經(jīng)說過:“Myheadsays English, myheart, Russia, myear, French.”[7]54而多種語言的使用, 正是作者小說中陌生化手法的一種表現(xiàn)。
  
  小說中, 納博科夫常常使用法語詞匯, 讓讀者時(shí)不時(shí)地想起亨伯特來自歐洲的背景, 揭示他的懷舊情懷, 為他的戀童癖根源做鋪墊, 同時(shí)也讓讀者感受到亨伯特在新環(huán)境下所感受到的疏離感。在敘述中, 亨伯特偶爾會(huì)用拉丁語說話, 這一方面展現(xiàn)了自己的知識(shí)分子背景以及淵博的知識(shí), 另一方面更有利于感情的表達(dá)。
  
  細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn), 在小說中, 每當(dāng)亨伯特要傾訴內(nèi)心的強(qiáng)烈情感時(shí), 都會(huì)運(yùn)用外來詞匯表達(dá), 讀者經(jīng)常會(huì)感到晦澀難懂, 對(duì)這些外來詞匯感到陌生, 沒有一定耐心和興趣的讀者很難繼續(xù)讀下去。不過一旦讀者借助字典、注釋以及相關(guān)評(píng)論, 克服了外來語這一閱讀障礙, 就會(huì)對(duì)小說有更加深刻的理解, 從而增加了審美快感。
  
  (二) 命名游戲
  
  小說《洛麗塔》中, 人物的名字都是納博科夫精心設(shè)計(jì)的, 讓讀者看到人物的名字就自然聯(lián)想到相關(guān)的隱含意義, 具有豐富的內(nèi)涵。
  
  小說女主人公洛麗塔的正式名字為多洛雷斯·黑茲 (DoloresHaze) , Dolores源于希臘語Dolor, 指“傷心, 痛苦”, Haze則指Hare, 暗指她是亨伯特所追逐的獵物。在小說中, 亨伯特對(duì)洛麗塔的稱呼很多, 都帶有隱含意義, 亨伯特時(shí)不時(shí)稱洛麗塔為“寧芙” (nymphet) , 即“小精靈”, 暗示洛麗塔是亨伯特幻想的產(chǎn)物;有時(shí)稱之為“卡門”, 則暗示洛麗塔的可望不可及。
  
  小說男主人公的名字亨伯特·亨伯特, 也是語義雙關(guān)。納博科夫在一次訪談中就闡述過這個(gè)名字的意義, 他認(rèn)為, 這雙重的轟隆聲非常令人反感, 極具暗示性, 暗指該人物性格和行為的雙重性:既是美的追求者, 也是美的破壞者;表面上是一個(gè)儒雅的學(xué)者, 實(shí)際上是一個(gè)內(nèi)心對(duì)十幾歲少女懷著不良欲望的邪惡者。同時(shí)亨伯特 (Humbert) 與hunter一詞的發(fā)音很像, 暗示他是洛麗塔的“獵人”, 暗示著亨伯特在“著魔的獵人”旅館占有了洛麗塔。
  
  同時(shí), 小說的另一個(gè)人物奎爾蒂 (Quilty) 的名字也是語義雙關(guān), 讓讀者很容易與guilty (罪惡) 聯(lián)想在一起, 暗指奎爾蒂是有罪的。
  
  任何事物只有讓人們對(duì)它的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷這樣的一個(gè)過程:陌生---熟悉---再陌生, 才能保持永久的生命力, 藝術(shù)更為如此。《洛麗塔》從一開始遭到封禁, 再到納入世界文學(xué)經(jīng)典之列, 成為一部暢銷全球的奇書, 與納博科夫突破傳統(tǒng)的寫作模式密切相關(guān)。從上文的分析可以看出, 《洛麗塔》中陌生化手法的運(yùn)用, 讓讀者對(duì)自己已有的觀念產(chǎn)生懷疑, 從而達(dá)到延長(zhǎng)讀者審美過程的目的, 令讀者重新回味、思索這個(gè)世界。
  
  參考文獻(xiàn)
  
  [1]朱立元。當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2005.
  [2]弗拉基米爾·納博科夫。談?wù)勔槐窘小堵妍愃返臅鳾M].周麗華, 譯。南京:譯林出版社, 2001.
  [3]弗拉基米爾·納博科夫。洛麗塔[M].于曉丹, 譯。南京:譯林出版社, 2000.
  [4]張秀芬。從后現(xiàn)代語境看《洛麗塔》的“不確定性”特征[D].南昌:南昌大學(xué), 2007.
  [5]弗拉基米爾·納博科夫。固執(zhí)己見--納博科夫訪談錄[M].潘小松, 譯。吉林:時(shí)代文藝出版社, 1998.
  [6]汪小玲。論《洛麗塔》的敘事策略與隱含作者的建構(gòu)[J].外國(guó)語, 2007 (4) :72-76.
  [7]NABOKOV V.Strong Opinions[M].New York:Vintage Press, 1990.
相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)標(biāo)簽:
好優(yōu)論文定制中心主要為您提供代做畢業(yè)設(shè)計(jì)及各專業(yè)畢業(yè)論文寫作輔導(dǎo)服務(wù)。 網(wǎng)站地圖
所有論文、資料均源于網(wǎng)上的共享資源以及一些期刊雜志,所有論文僅免費(fèi)供網(wǎng)友間相互學(xué)習(xí)交流之用,請(qǐng)?zhí)貏e注意勿做其他非法用途。
如有侵犯您的版權(quán)或其他有損您利益的行為,請(qǐng)聯(lián)系指出,論文定制中心會(huì)立即進(jìn)行改正或刪除有關(guān)內(nèi)容!